Dictionnaires

Voici les 6 résultats

Trier par:
    • Proverbes, dictons comparaisons stéréotypées de Macédoine – sagesse populaire de Macédoine Par: Jordanka Foulon – Hristova 26,35

      Les trois ensembles : proverbes, dictons et comparaisons stéréotypées découlent d’une même source : la sagesse populaire véhiculée oralement. C’est dans cet esprit qu’ils ont été réunis ici afi n de faire connaître aux francophones cette partie de la littérature d’un petit pays : la Macédoine.
      À la fi n de la Seconde Guerre mondiale (1941-1945), la Macédoine est reconnue comme l’une des six républiques de l’ancienne Yougoslavie. Après l’éclatement de cette dernière, la Macédoine proclame son indépendance. Comme la Slovénie, la Macédoine ne compte actuellement qu’un peu plus de deux millions d’habitants et autant hors des frontières avec les minorités macédoniennes en Grèce, Bulgarie, Serbie et les diasporas en Australie, Canada, Suède, Pologne, Allemagne, France…
      Le titre de cet ouvrage « Proverbes de Macédoine » a été choisi pour présenter les proverbes qui existent, circulent et sont utilisés par ses habitants. Ils sont exprimés dans la langue offi cielle du pays : le macédonien. En plus des proverbes autochtones, il a paru intéressant à l’auteur de citer parfois pour comparaison des proverbes balkaniques (grec, bulgares, serbes), plus largement européens, mais aussi turcs, arabes, chinois et autres.
      Cet ouvrage a nécessité plusieurs années de travail. Il est le résultat d’une recherche faite à partir de cinq recueils publiés après la dernière guerre mondiale dans leur pays d’origine : la Macédoine.
      Jordanka Foulon-Hristova, a été responsable de l’enseignement du macédonien à l’INALCO (Institut NAtional des Langues et Civilisations Orientales à Paris).
      Elle est l’auteur des ouvrages :
      – Les modes de narrations en macédonien,
      Éditions L’Asiathèque Langues du monde
      – Grammaire pratique du macédonien,
      Éditions L’Asiathèque Langues du monde
      – Macédonien express, Éditions du Dauphin

    • Dictionnaire Arabe/Français, volume 1 Par: Jean-Jacques Schmidt 26,35

      Ce livre est le prolongement de notre dictionnaire «Mots utiles de la vie courante» (Éditions du Dauphin).
      Il a pour objectif de permettre à tous, quel que soit leur niveau de connaissance linguistique, d’accéder à la terminologie arabe moderne que véhicule le monde contemporain et en particulier les moyens d’information de l’audiovisuel.
      L’intérêt d‘un tel ouvrage est qu’il suit fidèlement l’évolution de plus en plus rapide de l’arsenal des mots et expressions dans les deux langues. Loin d’être exhaustif, il sera enrichi régulièrement lors des prochaines éditions.
      La transcription phonétique des termes arabes en caractères latins le rend accessible à un plus grand nombre de francophones. Quant à l’ordre alphabétique pur adopté pour l’arabe, il a pour but d’épargner à l’utilisateur d’avoir à faire l’effort de retrouver les mots – comme dans la plupart des dictionnaires traditionnels – à partir de leurs racines, démarche qui implique une connaissance grammaticale et syntaxique préalable non négligeable.
      L’objectif recherché avant tout dans et par ce livre peut se résumer en trois mots : facilité, simplicité, efficacité.

    • Les plus beaux prénoms du Maghreb Par: Jean-Jacques Salvetat Abdelghani Belhamdi 22,30

      Le prénom donné à la naissance, c’est le nom de l’amour. Pour comprendre une civilisation et apprécier sa valeur, la manière dont elle traite les enfants et les aime est une piste privilégiée. Les prénoms arabes et maghrébins apparaissent partout….et trop souvent les Occidentaux côtoient une grande richesse sans s’en apercevoir. Vous allez trouver ici des noms qui ennoblissent et établissent le respect, des prénoms splendides qui pourraient devenir un bine commun… Ce livre est un dictionnaire inédit, plus de 1200 prénoms arabes y sont décrits de façon éthymologique. Les auteurs ont fait le pari de consolider un pont culturel : Abdelghani Belhamdi, algérien, professeur de second cycle dans un grand lycée d’Algérie, en contact depuis 10 ans avec la jeunesse algérienne, dont l’arabe dialectal est la langue maternelle, est enseignant en arabe classique. Jean-Jacques Salvetat, français, de formation universitaire et ancien enseignant , éducateur, est en contact avec la culture du Maghreb et les jeunes Maghrébins depuis 20 ans.

    • Dict. Français Arabe – Arabe Français Par: Jean-Jacques Schmidt 21,70

      Le but de cet ouvrage est de réunir un nombre important de mots utiles de la vie courante afin de permettre au touriste de se faire comprendre en toute occasion dans le pays qu’il visite.Chaque terme arabe est suivi de sa transcription phonétique.

       

    • Dictionnaire de l’argot moderne – 20e édition – Par: Géo Sandry Marcel Carrère 15,15

      Huit mille vocables environ, choisis parmi les expressions et les mots les plus couramment employés sur le pavé. Un dictionnaire poétique et cocasse, qui évoque aussi une longue promenade dans le Parid d’autrefois en compagnie d’Arletty et de Gabin. Un livre qui étonne, tant certains mots sont entrés dans notre vocabulaire quotidien : un classique indispensable pour tous ceux qui étudient et qui aiment la langue française, tant en France qu’à l’étranger.

    • Grand dictionnaire d’americanisme – 9e édition Par: Étienne et Simone Deak 30,65

      Connaissez-vous la langue américaine ? Avez-vous jamais entendu ou lu des mots foncièrement américains comme : hot-rod, cheesecake, one-armed bandit, shiv, Charley horse, cat skinner, necktie party, hepcat or falsies ? Savez-vous ce que veut dire : trouble shooter, frame-up, dude ntréranch, feartherbed….? Avez-vous rencontré des termes comme : whodunit, grubstake, sticktoitive ou Tar heel ?…. Savez vous que kittensveut dire non seulement de jeunes chats mais aussi des « moutons » qui s’amassent sous les meubles d’une pièce mal tenue, que lunch-eonette ne signifie pas seulement un repas léger mais aussi un snack-bar…. Sauriez -vous par hasard que corn signifie maïs qui veut dire blé en Angleterre et que local est, entre autres, le mot familier en Amérique pour exprimer un petit train, un tortillard et que le même vocable désigne le cabaret du village en Angleterre ? Quelle est la signification en Amérique de G-men et de T-men? Si vous le ne savez pas, consultez ce dictionnaire. il vous donnera les renseignements nécéssaires. Tout à la fois lexique, vocabulaire et ouvrage de syntaxe, ce grand dictionnaire d’américanismesest un outil de travail pour l’étudiant, l’universitaire, l’homme d’affaires, mais aussi pour ceux qui veulent rédécouvrir l’Amérique.